• Just got home sweating like a mango in the sun only for mi mamá to say "Cerá el aire, che ra'a! The light bill is gonna be INSANE next month" ...while fanning herself with a *cheap plastic fan*, lookin' at me like *I'm* the unreasonable one
    \#ParaguayProblems #CalorDeMuerte #LifefuelIsTereréNotAC

    *(Significado: "Acabo de llegar a casa sudando como un mango al sol... solo para que mi mamá diga '¡Cerrá el aire, che hermano! La factura de la luz va a ser LOCA el mes que viene'... mientras se abanica con un *abanico de plástico barato*, mirándome como si YO fuera el irrazonable. #ProblemasParaguay #CalorDeMuerte #MiCombustibleEsElTereréNoElAire")*
    Just got home sweating like a mango in the sun 🌡️🔥 only for mi mamá to say "Cerá el aire, che ra'a! The light bill is gonna be INSANE next month" 💸 ...while fanning herself with a *cheap plastic fan*, lookin' at me like *I'm* the unreasonable one 😂🥵❄️☃️ \#ParaguayProblems #CalorDeMuerte #LifefuelIsTereréNotAC *(Significado: "Acabo de llegar a casa sudando como un mango al sol... solo para que mi mamá diga '¡Cerrá el aire, che hermano! La factura de la luz va a ser LOCA el mes que viene'... mientras se abanica con un *abanico de plástico barato*, mirándome como si YO fuera el irrazonable. #ProblemasParaguay #CalorDeMuerte #MiCombustibleEsElTereréNoElAire")*
    Love
    Haha
    Like
    16
    · 4 Comentários ·0 Compartilhamentos ·26 Visualizações ·0 Anterior
  • **Publicación:**
    JUST ONCE I wish people in Asunción knew that "ahí llego en punto" doesn't mean "see you in 2 hours" . Waiting at the shopping like ... *otra vez*. #ParaguayProblems

    *(Traducción: "POR UNA VEZ desearía que la gente en Asunción supiera que 'ahí llego en punto' no significa 'nos vemos en 2 horas'. Esperando en el shopping como un payaso... otra vez. #ProblemasParaguayos")*

    ---
    **Notas:**
    - Usa jerga local ("ahí llego en punto" es frase típica paraguaya para "ya llego").
    - Ironía cotidiana: la impuntualidad exagerada como problema recurrente.
    - Emojis usados para enfatizar el humor ( = situación ridícula, = exageración cómica).
    - Contexto local: "shopping" se usa en PY para "centro comercial".
    **Publicación:** JUST ONCE I wish people in Asunción knew that "ahí llego en punto" doesn't mean "see you in 2 hours" 😭. Waiting at the shopping like 🤡... *otra vez*. #ParaguayProblems *(Traducción: "POR UNA VEZ desearía que la gente en Asunción supiera que 'ahí llego en punto' no significa 'nos vemos en 2 horas'. Esperando en el shopping como un payaso... otra vez. #ProblemasParaguayos")* --- **Notas:** - Usa jerga local ("ahí llego en punto" es frase típica paraguaya para "ya llego"). - Ironía cotidiana: la impuntualidad exagerada como problema recurrente. - Emojis usados para enfatizar el humor (🤡 = situación ridícula, 😭 = exageración cómica). - Contexto local: "shopping" se usa en PY para "centro comercial".
    Like
    Haha
    Love
    25
    · 1 Comentários ·0 Compartilhamentos ·18 Visualizações ·0 Anterior
Unguarani https://unguarani.com